跳转到内容

广州地名

维基百科,自由的百科全书

本条目是介绍广州地方的地名,包含中英文地名、名称的历史、由来及争议等。

中文正式名称

[编辑]

广州有文字记载的历史可以追溯到公元前214年。早在4000多年前的新石器时代,这一带就有“百越人”(即古代百越族土著)活动[1]。前9世纪,“百越人”和长江中游的楚国人已有来往。前473年,越国楚国所灭,宰相公师瑜带领越国百姓往南迁徙至广东,并在广东建南武城。前887年,南武城改设楚庭,成为广州最早的名称。春秋战国时期,岭南泛指今两广越南北部地区,当时居住在这里的民族称为南越(又称南粤)。前214年,秦始皇统一岭南,最后统一岭南并建立政权,设置南海、象郡、桂林三郡,同时建立番禺城(今广州)等县。南海郡含今广东大部,郡治番禺,首任郡尉任嚣,这是广州历史上第一次划分的行政区[2][3]

三国时期,吴国的势力已逐渐扩展到岭南一带。217年番禺成为交州的治所。

吴大帝黄武五年(公元226年)把交州分为“交州”和“广州”两部分,合浦以南称“交州”,合浦以北称“广州”,广州治所在番禺,这是“广州”得名的开始。[4] 因州治由广信县迁来,故以“广”命名新置州份(一说因州东西之广阔数千里而得名)[5],但当时的广州仅是指一个管辖区,包括南海、苍梧郁林、合浦四郡。

直到1921年成立市政厅,当时广东的省城广州府)正名为“广州市”,至此才成为中国第一个“城市”[6]。此外,中华民国大陆时期的广东人还将广州称为省城或者番禺。以前南海亦属广州,现时已归入佛山市

其他中文别称

[编辑]

除一些旧称外,还有诸多别称:如羊城穗城仙城花城等。

五羊传说

[编辑]

相传古时的广州因连年旱灾,五谷歉收,人们生活困难。有一天,忽然仙乐悠扬,南海天空飘来五朵彩云,五位仙人身穿绿五色彩衣,各骑不同毛色的仙,手执一茎六出的稻穗,腾云驾雾降临楚庭。仙人们把稻穗赠给这里的人们;又把五只仙羊留下来,然后腾云离去。人们把稻穗撒向大地,从此广州风调雨顺,五谷丰登;五只仙羊化为石羊留在山坡上。是为五羊城五羊仙城羊城穗城仙城之名的由来。[7]

五羊传说最早的“佐证”是广州的五仙观。北宋时在十贤坊(今广仁路省财政厅一带)已有祀奉五仙的寺院。到南宋嘉定年间迁至西湖玉液池畔,即今西湖路附近,称奉真观。相关的文字记载可以追溯到晋代裴渊所做的《广州记》。北宋太平兴国八年(983年)成书的《太平御览》中引用《广州记》中的描述:“州厅事梁上画五羊像,又作五谷囊,随像悬之,云昔高固为楚相,五羊衔谷茎于楚庭,于是图其像。广州则楚分野,故因图像其瑞焉。”同时还引述《郡国志》:“广州,吴孙皓时以滕脩为刺史,未至州,有五仙人骑五色羊负五谷来,迎而去。今州厅事梁上画五仙人骑五色羊为瑞。”984年成书的《太平寰宇记》引用《续南越志》云:“旧说有五仙人骑五色羊执六穗秬而至”[8]

北宋政和三年经略使张励在一次重修五仙观时所撰的《重修广州五仙祠记》中完整地记载了五羊传说,并说明五仙观是广州人为了供奉五仙而在其降临之地修建的。宋朝诗词文学中也反映出这个传说与“五羊”别称的使用。比如宋人郭祥正著有《五仙谣》:“番禺五仙人,骑羊各一色;手持六秬穗,翱翔绕城壁;翩然去乘云,诸羊化为石……”[9]。五仙观内有五仙雕塑,伴以五羊石像,五仙被奉为“山谷神”。观内还有一块巨大的红砂岩,上面有一个一米多长的凹痕,形状似脚印,被称为“仙人拇迹”。广州的仙邻巷、仙羊街、伍仙桥等地名都与五羊仙人有关。现时越秀公园内的五羊石像,被视为广州城标。

花城

[编辑]

广州属亚热带季风气候,夏无酷热、冬无严寒、雨量充沛、鲜花四季盛开。广州人向来有种花、买花、插花的习惯。自清朝咸丰年间至今,春节前夕均在市内举办盛大的花市。花市数里长街,吐艳争芳,人潮涌涌,广州“花城”的美誉名副其实,在国内城市中,这一别称和美誉也仅广州独有。中华人民共和国成立后又举办迎春花会、菊展等活动。芳村地区的农民早在隋朝就以种植花卉为生,花地因此而得名,至今该处仍是广州的重要花卉生产基地。市内有华南植物园广州兰圃西苑等以培植花木盆景为主题的公园。固广州有“花城”之誉。而秦牧散文《花城》使这一别称传至国外。广州市内和郊区皆拥有优秀的绿化覆盖和质量,被评为国际花园城市和国家森林城市,是中国特大城市中唯一同时获得两项殊荣的。

英文地名

[编辑]

Khanfu

[编辑]

在明朝或以前,广州也叫广府,为广州府之缩写,而最早的英文名字也是始于此名,由当时的波斯等中东国家称呼为Khanfu。[10]

Canton

[编辑]
1948年由广东省城广州汉民路寄往英国伦敦的信件,其中汉民南路(现北京南路)以粤音拼写“Hon Man Rd. S.”,广州是“Canton”,广东是“Kwangtung”。
中华民国货币广东省银行),广东是“Kwangtung”。
九广铁路Kowloon-Canton Railway)海报,九龙的英文“Kowloon”至今未变。
广东电车有限公司(原广州电车路公司)股票。“广东”如果按粤音邮政式拼写,为“Kwongtung”。因广东省不单有广府人,还有客家和潮汕等族群,故广东后来使用国语邮政式“Kwangtung”作为官方标准。
《广州商业行名录》(Canton Business Directory),1947年出版。书中可见所有政府机构都以“Canton”指代广州市,“Kwangtung”指代广东省(广州市成立前的少部分非官方机构除外)。几乎所有机构都使用粤拼作为英文名。

1841年之前,政府实行一口通商政策,广州作为当时中国仅有的对外口岸,成为时下外国人唯一可以登陆停留的中国城市。[11]由于外国人被限制于广州城内活动,加上当时广州城尚无“广州市”的称谓(广州市市政厅1921年2月15日成立),仅有当地人常将其称作“省城”,导致他们对于广东的认识也限于广州城内,故将“省城”直接称作“Canton”(坎顿)(特指广东之省治)[注 1],“Cantonese”也随之成为广府人广东人广州话(广府话、广东话)的代名词。在《新牛津英语词典》里,对“Canton”的解释是:sb. The name of the city in southern China。

嘉约翰John Glasgow Kerr)所写,于1889年出版的英文广州旅游指南《Canton Guide》,涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达:

文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而“two Districts or Counties”则是“南海番禺”。由此可见,当时对地域管辖的层次和地名的区别已比较明确。

在19世纪,由外国客商绘制的广州英文地图已经使用粤式英文拼音拼写广州地名。由于早期没有统一的粤拼方案,所以会出现同一地方有不同译名,但一般仅有个别字母不同,发音差别并不太大。至20世纪,国民政府开始使用邮政式拼音统一全国英文译名,对于广州等非国语地区,另颁布特殊邮政式拼音,广州地名(含珠三角)使用粤式邮政式拼音(与香港政府粤语拼音大致相同),如黄沙称“Wongsha”(部分地名的拼写习惯中间没有空格)。英文称谓方面,“广州市”成立前一段时间,曾以“Canton Province”指代广东省,“Canton”指代省城。“广州市”成立后,沿用“Canton”此英文名称,并使用“广东省”(Kwong-tung Province)和“广州府”(Kwong Chau Department)两个行政单位构词,以区别于“Canton”。到后来“Kwangtung”出现,比“Kwongtung”更为常用。2001年前仍然在香港营业的“广东省银行”英文名称就是“The Kwangtung Provincial Bank”。

香港广东道目前使用的英文名称为“Canton Road”。广东道原名勿当拿道(后译麦当奴道),至1909年3月为免与香港岛的同名道路混淆,道路遂改以广东省城为名,称“Canton Road”,由于当时并未有“广州市”,故中文简化翻译为“广东道”。在上海,原先公共租界工部局以内地各省名称命名的道路,均为南北走向,唯独广东路是东西走向。与香港的广东道一样,1865年该路改名的时候,“广州市”仍然叫“广东省城”,遂中文被译作广东路并沿用至今。美国欧洲,有二十几个以“Canton”命名的地方,这些地方的名称都是取自于“广州”,因为当时人们认为“广州”代表“美丽”与“富裕”,许多华人移民便命名了许多“广州城”。[来源请求]中国广东省及多个省份的城镇或地区都有模仿广州,而称为“小广州”。

中华人民共和国成立后,开始推广普通话的邮政式英文名称“Kwangchow”,“Canton”逐渐被停用,到后来有了汉语拼音后“Kwangchow”亦被取缔,目前只剩下广州友谊商店环市东总店的门上招牌保留。

1958年2月11日,全国人大批准颁布《汉语拼音方案》。1978年8月,中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会等四家单位在给国务院《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中写到“为了进一步贯彻执行周恩来总理关于汉语拼音方案‘可以在对外文件、书报中音译中国人名、地名’的指示,……。”1977年8月,中华人民共和国派代表团参加了在希腊雅典举行的联合国第三届地名标准化会议,中国当局提出的“关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案”在会上根据“名从主人”的原则获得通过。此报告于当年9月28日被国务院批转(国发[1978]192号)。中国大陆此后直接以汉语拼音统一大陆地方译名,在未开展广泛咨询公众的情况下,不论发音是否与普通话相似程度,一律汉语拼音化,只有拉萨内蒙古乌鲁木齐哈尔滨等地方获保留少数民族拉丁文转写方案。[12]从此广州对外正式英文被改成“Guangzhou”,粤拼地方名称也全部被摧毁。时至今日,世界有不少西方国家仍然称广州为“Canton”。国际上,航空航海系统依然采用“Canton”的缩写“CAN”指代广州。香港九广铁路(KCR),即营运从九龙到广州的铁路在香港段的公司(现时已改由港铁营运),其英文名称就是“Kowloon-Canton Railway”。在广州本地,官方旅游指南介绍本土文化仍然会使用的传统词汇寥寥可数,只有粤菜“Cantonese Cuisine”、广彩Canton Enamel Ware”。只有一些在1979年前命名、或是超过30年历史的名词译名仍然保留“Canton”字样,如广交会Canton Fair)和广州大厦(Hotel Canton)等。

鉴于“Guangzhou”一词在国际与历史上知名度较低,发音困难(汉语拼音普遍存在该问题)。而近年新生代对本土文化保育意识提高,再对照香港传统译名(Hong Kong),故有不少市民希望政府能恢复有超过200多年历史的“Canton”作为广州的译名。很多在广州工作过的外国总领事,离职时都劝告市政府对外使用自己的传统名称,“趁现在还为时不是太晚”,至少国际上还记得和承认“Canton”。否则再过些年,千年商都“Canton”在国际上就可能彻底消亡。在《南方都市报》刊登的读者来信中提到,广州的官员们看见了工厂和房地产,却看不见历史与文化;他们会算计有形资产的价值,却不会估量无形资产的价值,“名字无所谓,叫阿猫阿狗都一样”。[13]有香港政协委员建议广州市政府应考虑将译名“Guangzhou”改为更多外国人熟知的“Canton”,或将其与“Guangzhou”共用,以符合广州历史[14]

出于对中华人民共和国政府的尊重,在广州的外国领事馆目前基本都使用“Guangzhou”。美领馆一位职员称:“外交上要顾及与中方文件的衔接问题,而文件的一致性是非常重要的。但有时为了让更多人明确,会使用‘Guangzhou (Canton)’”。意大利领馆的职员则表示,他们使用英语对外时都是一致使用“Guangzhou”,但用意大利文时则会使用“Canton”。[15]目前,法语和意大利文均为“Canton”,葡萄牙文为“Cantão”,波兰文和荷兰文均为“Kanton”,西班牙文为“Cantón”;而德语则“Kanton”和“Guangzhou”同时使用。

近年来,传统称谓被使用的频率开始增加,半官方机构主办的活动,如广府文化节,名为“Canton Festival”。但也有活动组织机构用“Canton”表示广东,如艺术广东国际收藏品及艺术品博览会的英文译为“Art Canton”,广东亚洲音乐节译为“Canton Asian Music Festival”。民间的广州球迷联盟等本地球迷团体使用Canton FC来作为其支持的广州恒大足球俱乐部的英文称呼。也有委员建议将广州塔命名为“Canton Tower”,以充分利用“Canton”这个国际知名的品牌,统一城市标识[16],最后广州塔英文定名为“Canton Tower”,这是1979年后首次被当局重新使用。虽然广州塔由政府资本持有,但并非政府机构,所以在英文命名上具有自主性,相关的法律对其并不具有约束力。

现用Canton命名之机构列表
中文名 英文名 使用情况 备注
广交会 Canton Fair
广美香满楼畜牧有限公司(香满楼牛奶 Canton American Flower Lounge Livestock Co., Ltd.
广州大厦 Hotel Canton
华夏大酒店 Hotel Landmark Canton
广州塔 Canton Tower
广州社情民意研究中心 Canton Public Opinion Research Center
广州国际微电影创作大赛 Canton International Micro-movie Festival
广州国际面辅料及纱线展览会 Canton Fabric
曾用Canton命名之机构、团体列表(不完整)
中文名 英文名 使用情况 备注
岭南学堂(原名格致书院) Canton Christian College 现已并入中山大学
广州协和神学院 Canton Union Theological College 广州英文变普通话拼音
博济医学堂附属护士学校 Canton Hospital Nursing School 已被撤销
眼科医局/新豆栏医局 Canton Missionary Hospital 后改为下机构
博济医院(博济医局) The Canton Hospital 现为中山大学孙逸仙纪念医院
私立广东光华医学院 Canton Kwong Wah Medical College 现已并入中山大学中山医学院
广州传教医师联会 Canton Medical Missionary Union 不存
广州教士医学会 Canton Medical-Missionary Society 不存
广州英国商会 British Chamber of Commercial of Canton 1996年重建,使用普通话拼音标注广东
广州(外国)总商会 Canton General Chamber of Commerce

粤语拼音及英文地名

[编辑]
石室圣心大教堂使用多年的英文名称“Sacred Heart Cathedral”被当局改成其认可的汉语拼音拼写标准“Shi Shi”。[17]
爱群大厦巴士站曾以“Aiqun”为英文名而非爱群大酒店原来的英文名“Oi Kwan”命名,但近年改回原名。巴士站的管理单位是广州市交通委员会,为市政府属下部门。
1920年代的沙面岛地图,“Shameen”是一个使用了近90年的粤音英文名。
屈臣氏在1923年登出的广告,上面写有位于沙面的药房位置。“屈臣氏”也是对“Watsons”的广州话音译。

1978年9月26日,国务院批转文字改革委员会、外交部、测绘总局、地名委员会《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三条规定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。例如珠江,现多翻译成“Zhujiang River”,但也有意译作“Pearl River”的,民国时又译“Canton River”,现已不用。

1979年后,广州市已全面使用汉语拼音,并进行为期多年的推广普通话运动,以粤拼拼写的地名、机构名称被全部消除,改以普通话拼音,使用超过100年的粤语拼音在广州以至广东从此式微。

1990年代,随着香港电视及电影越来越普及,众多电视剧和港产片出现演员的香港政府粤语拼音(与广州使用的粤式邮政拼音大致相同),开始使已使用汉语拼音多年的广州人产生亲切感和认同感。进入21世纪,随着香港开放自由行及不少港资企业在广州开设分店(如许留山Hui Lau Shan”等),受其影响,广州人对香港经常使用的粤拼有了进一步的认识,香港政府对于粤文化的保育和传承,令广州人对于政府强制推普、扼杀文化开始不满。而有部分广州人,因已不识粤语拼音,认为该拼音由香港发明,故称其为“香港拼音”。珠江新城兴盛路有路牌在2010年曾使用了香港政府粤拼Hing Shing Road,被众多媒体采访,不少市民表态支持。随后广州城市建设委员会马上以违反广东省地方标准《公共标志英文译法规范》为由将标识英文改回汉语拼音[18]

广东省在2011年底发布《广东省国家通用语言文字规定》,对教育、政府公共服务、公共地方标识、电视广播的语言、中文字及拼音译名的使用等提出诸多限制,也规定地名必须使用全汉语拼音,不能使用外文(包括已使用多年的传统外文/粤音译名):

第十四条 公共场所和设施用字应当符合国家通用语言文字的规范和标准。各类标志牌标注山、河、湖、海等自然地理实体名称,行政区划名称,居民地和路、街、巷名称,具有地名意义的建筑物名称应当使用规范汉字和汉语拼音,汉语拼音拼写方法按照《汉语拼音方案》、《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》拼写,严禁使用外文拼写[19]

目前广州政府在其英文旅游介绍中并无涉及、提及相关地点的历史英文名。例如知名景点沙面岛当年的英文是“Shameen”,但官方在岛上设置的导览图完全没有提及当年的名称,其他官方宣传物也一样。不过非官方机构方面,有教育机构已开始恢复粤拼,例如培正中学,在香港分校的干预下,重新使用当年的粤拼校名“Pui Ching[20]培英中学也恢复为Pui Ying。而永安公司和黄振龙凉茶是主动使用粤拼的现代企业。但亦有相当一部分机构或企业仍然没有恢复,如协和中学王老吉凉茶莲香楼陶陶居等。

2013年2月27日,天河区委宣传部、天河路黄金商业带管理委员会发起关于“天河路商圈”英文命名的网络投票,提供4个选项:“Tianhe Town”、“Tinho Town”、“Tianhe Road”、“Tinho Road”(即“天河Town”、“天河Road”的汉语和粤语邮政拼音)。候投票结束时共收到12757票,其中“Tinho Town”以7876票(占总票数的61.7%)的绝对优势胜出,天河路商圈的英文正式定名为“Tinho Town”[21]。这是粤式英文继广州塔(Canton Tower)后再次成为广州地名的官方英文名称。[22]

各种指路牌英文

[编辑]

现时广州市地名委员会办公室(广州市民政局)规定,英文地名必须是汉语拼音拼成。

2002年5月28日,新华社发布中国民政部通告,强调地名事关“国家领土主权和尊严”,所以标注不得用英文[23]。继而广州市当局开始进行声势浩大的修改和更换路牌的运动,将“路”的英文“Road”改为汉语拼音的“Lu”为标志,其要点就是要按照路牌的汉语拼音来进行英文标注。

随后广州市的市政道路行车路牌和人行道牌均被改成全汉语拼音。直到今日,即使是“长洲码头”、“海珠广场”的英文,在T型蓝色人行道牌上也被直接写作“CHANGZHOU MATOU”、“HAIZHU GUANGCHANG”。但内环路和大部分高速公路除外。这样就变成了内环路在桥面上均显示是“Inner Ring Road”,但在市政路牌却是“Neihuan Lu”;广园快速路“Guangyuan Expwy.”在市政路牌变成“Guangyuan Kuaisulu”。[24]

到了2009临近亚运开幕,因广州的英文路牌翻译混乱备受诟弊,市城乡建委、市交警支队、市交通研究所等单位又为此专门组织专家,用一年时间对广州现有路牌的问题进行详细调研并编制形成专业报告。通过和北京、上海、香港等地的路牌进行详细对比后,于2009年3月制定出一套《指示路牌设计指引》,对后续的广州城区路牌改造和设置进行规范和指导。同年10月,广州市交管部门下发的《全市道路交通标志及路牌设计指引》中明确表示,今后全市路牌统一采用中英文对照方式,且汉字置于拼音字、英文字之上。其中地名、路名专名用汉语拼音,通用名词(如“桥、立交、机场、火车站”等)、路名通名(如“××街、××路、××大道、××高速公路”等)均采用英文译写。按此指引,“路”翻译应为“Road”。故此,广州市建设局等部门在2010年发布招标公告,耗资2500万元人民币对主城区内共计3000余块路牌(行车)进行全面更换,又把“Lu”改回“Road”[25][26]。但广州地铁、广州市交通委员会(巴士站牌)并不理会交管部门的指引,而是继续执行广东省的《公共标志英文译法规范》(广州市人民政府外事办公室联同广州市地名办发布),继续使用“Lu”、“Dadao”,而此做法并没有法律上的强制性(市地名办只对T型蓝色人行道牌及挂墙路牌(××巷)具有管理权)。

2024年,中共广州市委外事工作委员会办公室发布的新版《广州市公共标识英文译写规范》中,规定路牌上应使用拼音“Lu”,交通指示牌(行车路牌)上应使用“Rd.” “St.”[27]

实际上,很多中国大陆城市至今都没有执行“Lu”、“Jie”这种全汉语拼音的官方规定。早在2006年,上海市地名办有负责人表示,上海在保持与国家有关部门进行及时、良好沟通的前提下,将根据自身的特殊情况,探索“标准例外”的解决方案。[28][29]重庆市负责路牌、街牌、巷牌的市地名管理委员会表示,路牌上的汉语用英语翻译是《地名管理条例》不容许的。但因重庆是开放的国际大都市,为了方便外籍人士,决定除汉语、拼音外还配上英语。路牌中间设定一条白色横线,将汉语、拼音和英语分开。

现在广州街头的英文标志依旧错误百出,翻译混乱。下面为广州地名的常见例子:

广州部分地名英译
行车路牌(2010年) 普通马路人行道牌/横街窄巷挂墙路牌 广州地铁英文站名及指示牌 公共汽车指示牌
中山一路 Zhongshan 1st Rd. ZHONGSHAN 1 LU Zhongshan 1 lu / Zhongshan Yilu Zhongshan Yilu / Zhongshan 1 lu
环市东路 Huanshi Rd. E. HUANSHI DONGLU Huanshi Donglu Huanshi Donglu
建设六马路 Jianshe 6th Rd. JIANSHE 6 MALU Jianshe 6 Malu Jianshe 6 Malu / Jianshe Liu Malu
白云大道北 Baiyun Ave. N. BAIYUN DADAO BEI Baiyundadaobei Baiyun Dadao Bei
沙面大街 Shamian St. SHAMIAN DAJIE Shamian Dajie Shamian Dajie
广汕公路 Guangshan Highway GUANGSHAN GONGLU Guangshan Gonglu Guangshan Gonglu
里/巷 Lane LI/XIANG Li/Xiang Li/Xiang
海珠广场 Haizhu Square HAIZHU GUANGCHANG Haizhu Square Haizhu Square
中山八站(中山八路站简称) Zhongshanba Zhongshan Balu
人民南(人民南路简称) Renmin Rd. S. RENMIN NAN Renmin Nanlu / Renmin Lu South
车陂南 Chebei S. Chebeinan Chebei South


传统(粤拼)地名及建筑物名称列表

[编辑]

本列表非现今翻译,大部分名称按照1949年以前中华民国国民政府资料、1907年广州中英文地图《广东省城内外全图(附河南)》(CANTON With Suburbs and Honam,由德国建筑师舒乐测绘、德国出版社于清光绪三十三年发行)及1860年广州中英文地图(Map of the city and entire suburbs of Canton)等各历史地图文献整理而拼写,其余使用该机构官方资料。

机构设施

[编辑]

古迹与文化机构

[编辑]
中文名 传统英文名 使用情况 备注
五层楼/镇海楼 Five Stories Pogoda/Chen Hoi Lau
海幢寺 Hoi Tong Monastery / Honam Temple 是(2015年恢复) 早期有明信片拼写为Hoi Chong,2015年10月路牌与公共汽车站恢复“Hoi Tong Monastery”标注。
大佛寺 Tai Fat Tse / Tai Fat Temple
华林寺 Temple of the 500 Genii / Wa Lam Monastery / Wa Lam Tsz
六榕寺 Temple of the Six Banyan Trees / The Flowery Pagoda(花塔) / Large Pagoda(花塔)
怀圣寺 Lighthouse Mosque
光孝寺 Kwang Hau Temple / Kwang Hau Monastery
永胜寺 Wing Shing Tsz / Wing Shing Monastery / City of The Dead 旧址东校场东北角,已消失
能仁寺 Nang Yan Monastery
濂泉寺 Lim Chin Monastery
三元宫 San Yuen Kang Temple
观音庙 Kum Yin Miu Temple 观音山之起源,已消失
城隍庙 Shing Wong Temple
药王庙 Yeok Wong Temple 原城西北角百灵街上。已消失。
五仙观 Temple of the Five Genii / Ng Sin Kwan Temple
长寿寺 Temple of Longevity / Cheung Shan Tsz / Cheung Shau Monastery 1905年4月被拆毁
陈家祠/陈氏书院 Chan Clan Ancestral Hall/Chun-Ka-Chie

Chen Sz Shu Yuen

今地铁和巴士站用“Chen Clan Academy”,博物馆官方用“Chen Clan Ancestral Hall”。
金娇墓 Kam Kiu Tomb 原址沙河镇上白云山路口,不存
石室圣心大教堂 Sacred Heart Cathedral / French Cathedral 简称Roman Catholic Cathedral,政府制作的路牌用“Shi Shi”。
中山纪念堂 Chung Shan Memorial Hall
琶洲塔 Whampoa Pagoda / Pa Chow Pogoda
芳村黄大仙祠 Wong Tai Sin Temple
八和会馆 Bar Wo(非标准音译) 香港使用
广州市立中山图书馆 Sun Yat Sen Memorial Library,Canton 现由广东省立中山图书馆文德路分馆(少儿部)使用,英文名的地方翻译不是粤拼。

公共设施

[编辑]
中文名 传统英文名 使用情况 备注
石牌跑马场 Shek Pai Racecource 原址后变石牌机场与大学运动场,邻近(新)广州马场(停用)。

学校

[编辑]
中文名 传统英文名 使用情况 备注
中华民国陆军军官学校黄埔军校旧址 Whampoa Military Academy 黄埔军校旧址官方使用“Whampoa”,但在部分介绍文本和路牌上仍会错用“Huangpu”
中山大学 Sun Yat-sen University 是(2001年恢复) 使用孙中山的粤语拼音命名
广州市培正中学 Pui Ching Middle School 是(2009年恢复) 设有香港分校(与总校已无从属关系)
广州市培英中学 Pui Ying Middle School 是(2009年恢复) 设有香港分校(与总校已无从属关系)
广州市协和中学 Hip Woh Middle School 否(香港校方使用) 设有香港分校(与总校已无从属关系)
广州市第七中学(培道) Pooi To(非标准音译) 否(港澳校方使用) 设有港澳分校(与总校已无从属关系)
广雅中学 Kwong Nga College/Liang Kwang College 原名广雅书院

商业机构

[编辑]
中文名 传统英文名 使用情况 备注
珠江电船公司 Chu Kiang Motor Boat Company 已消失
爱群大酒店 Oi Kwan Hotel 是/否 仅招牌保留粤拼,内部使用“Aiqun”,2015年底起公共汽车站恢复“Oi Kwan Hotel”标注。
大同酒家 Dai Tung Restaurant(原为Tai Tung)
广州永安公司 Wing On Department Store 已拆卸
永汉电影院 Wing Hon Theatre 原名永汉戏院,2021年7月重新翻新后恢复展示传统英文名WING HON Cinema
新华电影院 Sun Wah Theatre 原名新华戏院,已拆卸
陶陶居 To To Kui
莲香楼 Lin Heung Tea House 否(香港分店使用) 设有香港分店(与总店已无关系)
太平馆餐厅 Tai Ping Koon Restaurant 否(香港分店使用) 设有香港分店(与总店已无关系)
王老吉凉茶 Wong Lo Kat 否(香港店铺及中国大陆加多宝王老吉使用) 香港由后人管理(曾与广州药厂有合作关系)
陈李济 Chan Li Chai 否(香港药厂使用) 香港独立经营,与广州药厂已无关系
燮和堂五宝散药厂 Sit Wo Tong Ng Po Powder Factory 香港独立经营,广州药厂已被广州陈李济吞并
潘高寿 Poon Goor Soe(非标准音译) 否(香港药厂使用) 香港独立经营,与广州药厂已无关系
李众胜堂 Li Chung Shing Tong(保济丸Po Chai Pills) 香港独立经营,广州药厂已被吞并消失。
何济公 Ho Chai Kung 否(香港药厂使用) 香港独立经营,与广州药厂已无关系
保滋堂 Po Che Tong 因转移香港得以保留,广州药厂已被广州白云山中一药业吞并
马百良药厂 Ma Pak Leung 因转移香港得以保留,广州药厂已被广州中药四厂(现中一药业)吞并
梁培基药厂 Leung Pui Kee Medical Factory 因转移香港得以保留,广州店铺被当局充公(现明兴制药)。
位元堂 Wai Yuen Tong 因转移香港得以保留
嘉南堂 Ka Nam Tong 1935年受世界经济问题影响,嘉南堂倒闭
太和洞药厂 Tai Wo Tung 因转移香港得以保留,广州药厂已被广州中一药业吞并
英记茶庄 Ying Kee Tea House 因转移香港得以保留
梁苏记 Leung So Kee 因转移香港得以保留
黄枝记面家 Wong Chi Kei 因转移澳门得以保留
麦奀云吞面世家 Mak's Noodle 因转移香港得以保留
利工民 Lee Kung Man 否(香港使用) 香港独立经营,与广州工厂已无关系
怡和行 Ewo Hong
许留山 Hui Lau Shan 总部设于香港
邓留山 Tang Lau Shan 2004年拆分自香港许留山的大陆分店
黄振龙凉茶 Wong Chun Loong Herbal Tea
东海堂 Dong Hoi Tong 是/否 招牌一般用缩写“DHT”,而“Dong”实际为错音,粤音应为“Dung”或“Tung”;香港有同名企业,两者无关系。
信德商务大厦 Shun Tak Business Centre 香港信德集团物业
名盛广场 MingSing Plaza
广州富豪酒店 Fu Ho Hotel
周记茗点居 Chau Kee Restaurant
兴悦酒家 Hing Yue Restaurant
永利饭店 Wing Lee Restaurant

工业机构

[编辑]
中文名 传统英文名 使用情况 备注
协同和机器厂 Hip Tung Wo Machine Shop 转为广州市柴油机厂,原厂区改创意园
广东士敏土厂 Kwang Tung Cement Works 已停产,今大元帅府
广南船澳 Kwang Nam Dockyard 芳村广州造船厂延用,后地产开发

地名

[编辑]
1860年广州中英文地图

江河

[编辑]
中文名 传统英文名 备注
珠江 Canton River / Chu-Kiang River / Pearl River 今用“Zhujiang River”或“Pearl River”。
鹅潭(白鹅潭 Ngo Tam
大角头水道 Tai Kok Tau Channel 今沙湾起的西樵水道、蕉门水道
荔枝湾 Litchi Bay/Lychee Bay
沙河涌 Sha Ho
九龙泉 Kowloong Fountain

岛屿

[编辑]
中文名 传统英文名 备注
海心沙 Hoi Sam Sha
沙面岛 Shameen / Sha Min Island
大角头岛 Tai Kok Tau Island 龙穴岛北边半岛
伶仃岛 Lin Tin Island

山川

[编辑]
中文名 传统英文名 备注
观音山/粤秀山 Kun Youm Hill / Kun Yam Hill

Yut Sau Shan

越秀山
白云山 Pak Wan Shan/Pak Wan Hill
火炉山 Fo Lou Shan/Fo Lou Hill
凤凰山 Fung Wong Shan /Fung Wong Hill


地点

[编辑]
中文名 传统英文名 备注
番禺 Poon Yu/Pwan Yu 番禺县治长在广州城,原辖东半城区与外围地区,治市桥是光复后才开始,时下遗辖禺南部分地区。
南海 Nam Hoi 南海县治原长在广州城,原辖西半城区与西关、芳村,时下建置未与广州相接。
东山(旧名东关) Tung Shan/Eastern Suburb
西关 Sai Kwan/Western Suburb
南关 Nam Kwan/South Suburb
增城 Tseng Shing
从化 Tsung Fa
花县 Fa Yuan
东较场 East Parade Ground/Tung Kau Chueng
北校场 North Parade Ground
竹丝岗 Tsuk See Kong
钟落潭 Chung Lok Tam
龙眼洞 Lung Ngan Tong
燕塘市 Yin Tong Shi 墟市已消失,地名留燕塘
万顷沙 Man King Sha
大沙头 Tai Sha Tau
金利埠 Kum Le Fo/Golden Benefit Wharf 西人称呼,今六二三路容安街
昌华(昌华路) Cheung Wah
逢源(逢源路一带) Fung Yuen
宝华(宝华路一带) Po Wah
陈塘 Chan Tong
长寿(长寿路一带) Cheung Shau
黄沙 Wong Sha
洪德(河南角一带) Hung Tak
沙基 Shakee
泥城 Nai Sung
广州十三行 Thirteen Hongs 十三夷馆是“Canton Factories”
河南 Honam
河南角 / 洲头嘴 Honam Point / Honam Kok

Chow Tau Tsui

白蚬壳 Pak Hin Hok 太古仓一带
花地 Fa ti
芳村 Fong Tsuen
白鹤洞 Pak Hok Tung
石围塘 Shek Wai Tong
石门 Shek Moon
天河路商圈 Tinho Town 2013年经投票产生的商圈推广名称,获官方认可,但并无作为实际标识的“地名”。[21]
石牌 Shek Pai
三元里 Sam Yum Li/Sam Yuen Li

道路设施

[编辑]

道路街巷参见广州街道列表

中文名 传统英文名 备注
海珠桥 Hoi Chu Bridge
彩虹桥 Tsoi Hung Kiu / Tsoi Hung Bridge
粤汉铁路 Yuet Hon Railway / Canton-Hankow Railway
广三铁路 Canton-Samshui Railway

村镇

[编辑]
中文名 传统英文名 备注
泮塘 Pun Tong
南岸 Nam Ngon / South Bank
西村 Sai Tsun
增埗 Tsing Poo
大水村 Tai Shui Chuen 天河旧名
林和 Lam Wo
三宝(墟) Sam Pou 燕塘市与龙眼洞之间
岑村 Sham Chuen
猎德 Lik Tuk
车陂 Cheh Pei
程界 Ching Kai
新洲 San Chau 黄埔造船厂对面
鱼珠 Yue Chue
庙头 Miu Tau
新塘 Sun Tong
石滩 Shek Tan
仙村 Shin Chuen
茭塘 Kau Tong
北亭 Pak Ting
大石头 Tai Shek Tau
瑶头 Yiu Tau
南石头 Nam Shek Tau
新造 Sun Tso
沙路 Shah Lo 新造东北边
员岗 Yuen Kong
石井 Shek Tsing
石楼 Shih Lou
亭岗 Ting Kong
萧岗 Siu Kong
小坪 Siu Ping
江夏 Kong Ha
江村 Kong Tsun/Kong Chuen
市桥 Shi Kiu
沙湾 Shek Wan/Shah Wan
潭洲 Tam Chau
黄角(今黄阁 Wong Kok
蕉门 Chiu Moon

明清时期城门

[编辑]
中文名 传统英文名 备注
大东门 Large East Gate
小东门 Small East Gate
小南门 Small South Gate
永兴门 Wing Hing Gate/Wing Hing Mun
文明门 Gate of Literature/Man Ming Mun
正南门 Large South Gate/Nam Mun
永清门 Wing Tsing Gate/Wing Tsing Mun
归德门 Centre Gate
五仙门 5 Genii Gate
靖海门 River Gate
油栏门 Oil Gate
竹栏门 Bamboo Gate
太平门 Peace Gate/Tai Ping Mun
正西门 Large West Gate/Sai Mun
大北门 Large North Gate/Tai Pek Mun
小北门 Small North Gate/Siu Pek Mun

特色地名

[编辑]
  • 通津(意思:通往码头的路):寺贝通津、云海通津
  • 含有粤语传统白话字:低巷、阶砖巷。

俗语

[编辑]

广州人以含有数目字“一”至“十”的地名串成的顺口溜。即一德路二沙头三元里四牌楼五仙观六榕路、七株榕、八旗二马路、九曲巷、十甫路

歇后语

[编辑]
  • 沙基,“沙基睇相,第位”。[30]
  • 光雅里:两句歇后语:“光雅里出世嘅人:正契弟!”及“盲公过光雅里,冇眼睇你班契弟!”。

地名更名

[编辑]

马路名称

[编辑]

文化大革命时期,大量马路被改名,其中包括恩宁路第十甫路、圣心路(劳动路)、人民路米市路、永汉路/汉民路(北京路)、德政路东风路等等。此前因政治因素被改名的还有解放路起义路等。

地方名

[编辑]
  • 二沙岛,原名是二沙头,广州市当局于1988年开发二沙的时候,时任广州市地名委员会办公室的官员杨海清,建议将其改名为“二沙岛”获批,“二沙头”这个名字从此被当局弃用。而大沙头依然保留原名,是因为大沙头本来也是岛屿,中共建政后将其与陆地相接,已经不是岛,所以没有改名。[31]

行政区划

[编辑]

旧时广州市的行政区划极其复杂,但现时经过多次变更,只保留11区。

参见

[编辑]

注释

[编辑]
  1. ^ canton”来源于拉丁语Canton (区划单位), 拉丁语系多个语言继承发展其行政区、州、首府重镇意思。与省城该词是互为同形异源词。

参考资料

[编辑]
  1. ^ 广州并非南蛮之地飞鹅岭遗址4000年历史作证. 广州市城市建设档案馆. 2003-12-13 [2010-08-30]. (原始内容存档于2011-11-19). 
  2. ^ 广州历史上最早的行政建置. 广州市政府. [2010-08-23]. [永久失效链接]
  3. ^ 广州历史. 新华网. [2010-08-30]. (原始内容存档于2010-07-16). 
  4. ^ 元成宗大德八年(公元1304年)陈大震吕桂孙著《南海志》云:“吴黄武五年,以交趾日南九真合浦为交州,割南海苍梧郁林三郡立为广州,州得名自兹始,俄复旧。”
  5. ^ 广州出版社<<广州市志(1840-1990)>>【卷二:建置志】[第一章:建置沿革]<第二节:建置由来与变化>
  6. ^ “广州市”起名于何时?你都知道吗. 南方都市报. 2019-09-08 [2021-01-11]. (原始内容存档于2021-05-20). 
  7. ^ 广州五羊传说. 中国网. 2008-11-04 [2010-08-30]. (原始内容存档于2012-01-14). 
  8. ^ 《景印文渊阁四库全书·太平寰宇记·卷一五七·广州》. 台湾商务印书馆. 1986. 
  9. ^ 林宜陵. 《采石月下闻谪仙,宋代诗人郭功甫》. 秀威资讯科技股份有限公司. 2006: 306. ISBN 9789867080653. 
  10. ^ Versteegh, Kees; Mushira Eid, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Vol. I, Leiden: Brill: 378 ff, 2005 [2016-02-11], ISBN 978-90-04-14473-6, (原始内容存档于2017-03-09) .
  11. ^ 鲍成志. 近代中国交通地理变迁与城市兴衰研究[D]. 四川大学, 2008.
  12. ^ “粤语拼音”路牌 你怎么看?. 新快报. 2010-10-25 [2013-03-12]. (原始内容存档于2014-03-01). 
  13. ^ Guangzhou没有历史,不能取代千年商都Canton. 南方都市报. 新浪网. 2005-07-31 [2011-11-14]. (原始内容存档于2014-01-04). 
  14. ^ 港委員提议 穗译名改Canton. 南方都市报. 文汇报. 2008-02-22 [2009-11-08]. (原始内容存档于2008-04-30). 
  15. ^ 和鬼佬倾偈人哋唔识Guangzhou只识Canton. 南方都市报. 2012-04-19 [2013-12-04]. (原始内容存档于2014-05-25). 
  16. ^ 委员建议将广州新电视塔命名为Canton Tower. 广州日报. 大洋网. 2009-02-26 [2009-11-08]. (原始内容存档于2009-10-26). 
  17. ^ 石室景点译“SHI SHI”网友齐声说“不妥”. 羊城晚报. 2010-10-27 [2013-03-07]. (原始内容存档于2014-03-09). 
  18. ^ 珠江新城出现粤音路牌. 新快报. 2010-10-21 [2011-11-14]. (原始内容存档于2010-11-06). 
  19. ^ 广东省国家通用语言文字规定. 广东省人民政府. 2011-12-12 [2016-12-15]. (原始内容存档于2012-04-19). 
  20. ^ 培正註冊權回歸母校 (PDF). 培正同学总会. 2009-10 [2012-01-04]. (原始内容 (PDF)存档于2014-01-04). 
  21. ^ 21.0 21.1 Tinho Town!天河路商圈有了英文名. 信息时报. 2013-04-09 [2014-01-12]. (原始内容存档于2014-01-12). 
  22. ^ Tinho喺广东,梗系用广东英文. 南方都市报. 2013-04-10 [2014-01-12]. (原始内容存档于2014-01-12). 
  23. ^ 路牌缘何用拼音标注地名? 民政部:事关国家主权和尊严. 新华社. 2002-05-29 [2016-12-15]. (原始内容存档于2006-02-15). 
  24. ^ 路名是ROAD叫还是LU 广州路标将统一标注. 羊城晚报. 2007-07-30 [2013-03-12]. (原始内容存档于2016-12-20). 
  25. ^ 广州耗资2500万整治路牌 亚运城变为“亚城运”. 广州日报. 2010-10-14 [2013-03-12]. (原始内容存档于2012-07-26). 
  26. ^ “Rode=路”?宝岗大道公安局前路牌拼错. 广州日报. 2013-02-18 [2013-03-12]. (原始内容存档于2013-05-13). 
  27. ^ 广州市公共标识英文译写规范(2022 版) (PDF). 广州市人民政府外事办公室. 2024-06-04 [2024-06-26]. (原始内容存档 (PDF)于2024-06-26) (中文(中国大陆)). 
  28. ^ 上海路牌将告别“Road”、“Rd”. 新闻晚报. 2006-11-14 [2013-03-12]. (原始内容存档于2016-03-04). 
  29. ^ 公共厕所不得再叫“WC”. 北京晨报. 2007-06-06 [2013-03-12]. (原始内容存档于2009-07-04). 
  30. ^ 市井旧闻:沙基睇相页面存档备份,存于互联网档案馆),2007-02-19,羊城晚报
  31. ^ 专题动机·广州趣怪地名 古老地名 进入城市记忆的钥匙页面存档备份,存于互联网档案馆),2008-05-13,南方都市报
  32. ^ 有病,去东山口定芳村. 2012-10-18. [2014-01-12]. (原始内容存档于2014-01-12) (粤语).